Русская литература на финском языке. Роман Елены Чижовой

Русская литература на финском языке. Роман Елены Чижовой

Петербург и вековая история его жителей в памяти поколений

Петербурженка Елена Чижова (род. в 1957 г.) начала свою профессиональную писательскую карьеру довольно поздно, но почти сразу достигла литературных высот. Опубликованный на финском языке роман писательницы «Время женщин» ранее был удостоен литературной премии «Русский Букер 2009». Её роман «Город, написанный по памяти» также сразу завоевал признание критики и читателей. Писательница является вдумчивым собеседником, что было хорошо видно из ее убедительных выступлений во время творческой поездки по Финляндии (в октябре-ноябре 2018 года). Этой осенью можно было и стоило послушать её виртуальные онлайн-выступления.

«Город, написанный по памяти» – это современное воскрешение так называемого «петербургского текста» (Гоголь, Достоевский, Белый). Петербург в романе Е. Чижовой ощущается всей своей кожей: для автора это чрезвычайно дорогое и мистическое состояние. Это как бы некий своеобразный комментарий автора через его лирического героя на фоне истории четырех поколений женщин и общего развития повествования. Особенно примечательны в этом смысле заключительные эпизоды романа, в которых Петербург начинает просто сиять своей символической жизнью: редко какой город был описан настолько творчески и красиво. Осуществлять перевод и редактирование этой книги на понятный для финского читателя финский язык было непросто даже для такого опытного переводчика, как Кирсти Эра!

Роман Елены Чижовой органично входит в тематический континуум романов сильных русских писателей, представленный преимущественно женщинами. Он начинается с произведений Людмилы Улицкой и находит своё продолжение в литературных новинках Марии Степановой и проживающей в Финляндии Анны Судаковой. Это некая литературная «расплата» за нашу прошлую жизнь. Чижова поясняет: «В 1990-е годы мы думали, что советские мифы умрут сами по себе, но, как мы видим, этого с ними не происходит. Напротив, советские мифы из года в год лишь набирают силу». Это явная отсылка ко времени Владимира Путина, к российскому неопатриотизму и оживлению устаревших исторических интерпретаций и в том числе к полному забвению прошлого без малейшего покаяния.

Идея о написании романа возникла у Елены Чижовой во время бесед со своей пожилой и уже больной матерью. Это явилось своего рода художественной формой генеалогического исследования. Память их семьи хранила в себе историю жизни четырех сильных женских характеров и более или менее ошеломляющие истории «обречённых на смерть» мужчин, а также отдельные истории и тайны, о которых молчали десятилетиями. История этих последних ста лет получила в романе своё собственное неофициальное истолкование. Многое остается загадкой, и многое из произошедшего ещё требует авторского домысливания. В этом автор признаётся охотно, оставляя за собой право на собственную трактовку. Свою семью и себя Елена Чижова определённо связывает с русской интеллигенцией и с её судьбами, будь то 1917 год, сталинский террор, блокада Ленинграда, война, оттепель, застой или современность.

Ничто не приукрашивается, и полифония, многоголосие Бахтина или Достоевского пробивается в это повествование о разных поколениях. Официальная историография оказывается на свалке, местами затмеваемая сатирой и изысканным юмором. Стиль романа — неподражаемый, тонкий и наполненный многими нюансами эмоциональный петербургский текст. Елена Чижова проходит в романе весь путь «маленького человека» со всеми его ценностями, не поддаваясь ни горечи, ни преувеличениям, ни пессимизму.

Пентти Страниус (Pentti Stranius)

Перевод рецензии Пентти Страниуса на русский язык:

Василий Буйлов – доктор философии, старший лектор, переводчик, выпускающий редактор переводческого проекта Отделения русского языка и перевода Университета Восточной Финляндии. Участники переводческого проекта, студенты-переводоведы: Мира Йярнфорс, Ольга Холопайнен, Юлия Суровцева, Мирва Халонен, Риикамари Вааранта.