На сцене Александровского театра. Фото: Дарина Родионова.

Чемпион среди учебников финского 

Чемпион среди учебников финского 

На сцене Александровского театра. Фото: Дарина Родионова.

Трудно найти в Финляндии человека, приехавшего из другой страны, кто бы не знал учебник финского языка для взрослых Suomen Mestari.

Этот учебник выдержал несколько изданий. Он разработан для обучения финскому языку для разных уровней —  от A1 до C2.

Его присутствие в жизни новых финнов настолько огромно, что он дал толчок интересному театральному проекту. Режиссером спектакля Suomen Mestari стал Давид Козма, финский режиссер румынского происхождения. Проект осуществлен независимой финской труппой Post Theatre Collective при поддержке фонда Taike.

Жанр спектакля — абсурдная комедия. В спектакле — много  музыки и танцев. В сентябре этого года два представления уже состоялись в Александровском театре Хельсинки. Коллектив Post Theatre планирует провести еще два выступления на сцене Valilla Национального театра. Они состоятся  14 и 15 ноября.

«Финская Газета» поговорила с Юко Такеда, финской актрисой японского происхождения, сыгравшей одну из главных ролей в проекте Suomen Mestari.

Юко Такеда на переднем плане. Фото: Дарина Родионова.

У Юко тоже есть опыт обучения по Suomen Mestari. Она попробовала освоить финский язык, пройдя несколько летних языковых курсов. «Те курсы помогли мне усвоить основные структуры финского языка, но так и не помогли мне действительно начать пользоваться финским в реальной жизни», — признается актриса.

Украинский беженец Василий увлеченно изучает финский язык. Он начал знакомиться с ним, не дожидаясь зачисления на официальные языковые курсы. И его выбор был именно в пользу Suomen Mestari.

Он считает учебник Suomen Mestari лучшим учебником финского языка. Василий так объясняет свое отношение к этому пособию: «Подача материала структурирована, ясна и понятна. Недавно вышла новая версия. Он стала еще лучше. Сценарий для персонажей в учебнике логичен». Василий считает, что его не нужно менять.

Обсуждение роли Suomen Mestari в процессе интеграции в Финляндии невозможно без обращения к авторам учебника. Соня Геринг и Санни Хайнцманн ответили на наши вопросы по электронной почте. У обеих — серьезный опыт преподавания финского языка иностранцам, как в Финляндии, так и за рубежом.

В основе учебника — те дополнительные материалы, которые Соня Геринг и Санни Хайнцманн составили для курсов Летнего университета Хельсинки в середине 2000-х годов.

Авторы хотели разнообразить и оживить учебный материал, который использовался в то время». Санни начала работать над созданием самого учебника в 2007 году, а Соня присоединилась на следующий год. Первое издание «старого «Suomen Mestari» было опубликовано три года спустя, в 2010 году.

Авторы учебника хотели сделать структуру финского языка эффективной и интересной для обучения взрослых людей. Они говорят: «Нашей целью с самого начала было облегчить бремя для изучающих язык любым способом. Мы также хотели создать материал, который бы лучше адаптировался к обучению финскому языку на финском же языке». По их словам, для этого были нужны педагогически обоснованные иллюстрации в большом количестве». Санни и Соня называют художницу Йенни Линдфорс своим соавтором, так как она  участвует в проекте с первой книги. Они говорят: «Йенни отлично дополняет наши учебники четкими и вдохновляющими иллюстрациями».

Учебник хороший. Все признают, что он вдохновляет и помогает усвоить базовые структуры финского языка. Это — очень важно для более серьезного знакомства с финским языком. Моя первая преподавательница говорила, что финский язык похож на пирамиду: ее основание — очень массивное, но как только вы усваиваете то, из чего она состоит, вам проще подниматься к вершине этой пирамиды. Тот же Василий замечает, что, несмотря на его интерес к учебнику, у него до сих пор есть сложности с определением, какой частью речи является то или иное слово — глаголом или существительным.

Юко, отвечая на вопрос, почему ей было трудно использовать финский в обычной жизни, сказала: «Скорее всего, основная причина — страх звучать смешно. Но потом я начала получать роли в финских фильмах и телесериалах. Рабочий процесс в основном ведется на финском. Тогда я решила не говорить на других языках, кроме финского, с несколькими друзьями, с которыми я чувствую себя спокойно и уверенно».

Юко говорит, что ее лучшим наставником в финском языке был ребенок ее соседей. «Ребенок не обращал внимания на то, как я владею финским. Мы были на одном уровне. Я поняла, что мы все как дети. Мы пробуем что-то новое, издаем новые звуки. Мне уже за 40, и мне все еще приходится проходить через эту фазу».

Юко была привлечена идеей Давида Козмы, потому что «он смог увидеть абсурдность, не указывая пальцем на финнов и не обижая их».

Юко считает, что корни основных проблем в изучении финского языка иностранцами кроятся в том, «что многие в Финляндии видят интеграцию как односторонний процесс, который не учитывает культурные различия или личные особенности людей».

Иллюстративная фотография. Фрагмент постановки. Фото: Дарина Родионова.

Несмотря на то, что постановка Suomen Mestari — один из многих низкобюджетных проектов, основные потребности которого были профинансированы фондом Taike, первые представления в Александровском театре привлекли много людей. И не обязательно из числа тех, кто имеет иммигрантский опыт.

Реакции финнов и не-финнов, по словам Юко, были разными. «Иммигранты говорят, что многое в спектакле их эмоционально тронуло. Причем, у некоторых постановка вызвала и болезненные воспоминания. В то время как для финнов это было просто смешно, потому что спектакль полон черного юмора, а также музыки и танцев».

Юко играет роль японской студентки в представлении, который основан на сценарии учебника Suomen Mestari. Она описывает своего персонажа как «стереотипного японца», которого обычно представляют как человека, «который всегда учится очень усердно, всегда хочет быть среди первых в классе или пытается стать любимцем учителя».

Авторы учебника Соня и Санни говорят: «Наши герои — студенты курсов финского языка Педро, Алекс и Ольга — взрослые из разных частей мира. Эти герои позволяют читателям наших учебников, которые тоже являются взрослыми из разных частей мира, идентифицироваться с ними. Мы также хотели включить «типичную» финскую семью (Мякеля), а также некоторых других финских персонажей, таких как друг Педро Микко и подруга Педро (и его будущая жена) Ханна. Через них можно познакомиться с какими-то сторонами общественной жизни Финляндии».

«Финская Газета» также поговорила с одной из зрительниц первых представлений «Suomen Mestari» на сцене Александровского театра. Ее зовут Дарья. Она приехала в Финляндию несколько лет назад и ее знакомство с финским языком также связано с учебником, созданном Соней Геринг и Санни Хайнцманн. Дарья сказала: «С первых же минут и на протяжении всего спектакля я смеялась. Постановка произвела на меня огромное впечатление в первую очередь как на человека, который сам учил финский язык на курсах».

Дарья считает, что этот спектакль – не столько сатира на сам учебник, сколько на стиль преподавания. Она говорит: «В книге много полезной лексики и грамматики, но когда студенты как роботы читают диалоги и бездумно заучивают слова (что и показали актеры на сцене), пользы от этого мало. И ответственность за учебный процесс лежит на преподавателе».

По словам Дарьи, за год активного изучения финского у нее сменилось множество учителей. У каждого из них был свой стиль преподавания. «Кто-то пользовался своими наработками, кто-то прибегал к учебнику Suomen Mestari. Одно я могу сказать точно: какими бы материалами не пользовался учитель, если он не заинтересован в том, чтобы помочь студентам, они не выучат язык, а так и будут общаться заготовленными клише из учебника.
Это хорошо прослеживается на примере учителя в спектакле. Первая же сцена – то ли учитель, то ли смерть с косой идет на урок как на казнь», говорит Дарья.

В перерывах между занятиями время замирает. Мы не видим, что происходит в жизни персонажей.  В этих немых сценах, как мне кажется, кроется главный смысл. Студенты не пользуются финским языком в свободное от учёбы время. К сожалению, в жизни это тоже так. Дарья делится тем, что она сама слышала от своих знакомых, изучающих финский язык. «Они не говорят на финском вне занятий в школе. Некоторые от стеснения, а некоторые от того, что им не хватает знаний. Спектакль подтверждает эту реальность: сложно заговорить на финском языке, если на уроках ты только повторяешь заученные фразы о том, что за завтраком ты читал газету, а твоя жена работает в банке».

Дарья отмечает, что в постановке подчеркнуты и положительные моменты. «Какими же радостными и раскрепощенными были ученики, когда им предоставилась возможность спеть на родном языке или станцевать!» Дарья вспоминает: «Такие уроки важны и, к счастью, проводились в моей группе. Мы рассказывали на финском языке о своих странах, блюдах, культуре. Людям проще заговорить на финском языке, когда они знают, о чём говорят, когда им есть, о чём сказать».

По словам Дарьи, в зале было много зрителей-финнов и они тоже смеялись. Ее это порадовало: «Наверное, они посмотрели другими глазами на обучение финскому языку мигрантов. Надеюсь, некоторые поняли, что не всегда иностранец плохо владеет финским из-за лени или отсутствия способностей. Многое зависит и от преподавания».

Семена из крокодила

В воскресенье 17 марта в музее архитектуры Финляндии довелось познакомиться